Terminei de ler um artigo do The New York Times (traduzido, é claro) onde o articulista diz ser o presidente Lula, de “notável resiliência política”.

Consegue imaginar qual o equivalente no inglês, originário desse resiliência como tradução?

Fico imaginando se o tradutor do texto não precisou fazer ginástica cerebral para encontrar esse termo, que achou assim apropriado para a tradução.

Por aqui, para nós, tem sido fácil. Tem servido bem o “presidente teflon”, aquele em quem nada gruda.

Se fui no dicionário? Claro que sim:

resiliência

do Lat. resilientia, resilire, recusar, voltar atrás

s. f., Mecân.,
capacidade de resistência ao choque de um material, definida e medida pela energia absorvida pela ruptura de uma amostra de secção unitária desse material;
energia necessária por unidade de volume para deformar um corpo elástico até ao seu limite de elasticidade.

As mais recentes:

O melhor do volei de praia na Olimpíada de Pequim

20 08 2008

O petróleo do pré-sal e uma nova estatal para ele

19 08 2008

Manchete equivocada. Ou, ensaio anestésico.

18 08 2008

Diego Hipólito fail

17 08 2008